老友网首页 南宁头条

社会主义核心价值观
当前位置: 老友网>爆料

公交站翻译能更雷人点吗?

2015年11月23日

前段时间本人乘坐了超大公交公司801、802路的公交。发现该公司801、802公交车英语翻译站名实在太漏野太雷人!正规的站名翻译英语应该是采用汉语拼音式来翻译,例如“南梧望州”应该翻译成“NanwuWangzhou” 而该公司对站名的翻译简直是中式翻译,有些站名翻译甚至太离谱!!例如:801路公交车对“中华北大路口”竟翻译成“China Beida Road”,而标准翻译应为“Zhonghua Beida Cross road”。很不符合翻译规范。更雷人的是802路对“降桥村路口”竟采用中文直译+中英混杂的形式进行翻译,该公司翻译成“Jiang brige village road”。(解释:“Jiang”为“降”是拼音缩写,“brige”意思为“桥,桥牌,建桥等”;“village“意思为村庄)。如此粗暴的中文拼字式翻译实在令人汗颜!!!此外,801路“中华一支路口”、“中华三支路口”等站翻译也存在诸多错误希望该公司能将错误的翻译及时改正!!!这既容易让外国友人误解,同时一定程度上也影响这个城市的形象 。

网友评论

    我要评论

    已有评论

    热门推荐

    更多?

    收视排行榜

    更多?