老友网首页 南宁头条

南宁头条新闻客户端
搜索
当前位置: 新闻中心>国内新闻

“East Import?”北京南站出现“雷人”英文标识

2013年05月25日来源:新华网编辑:钟晨我有话说

  “北京南站的东进口被直接翻译成了East Import。import是进口贸易的意思,是要乘客在站口搞进出口贸易么?”日前,有网友在微博中称,北京南站出现了错误的英文标识,“东进口”应当翻译成“East Entrance”(东入口),希望能尽早改正过来。

 
  昨天下午,记者从火车站候车大厅的西进口走出,来到高架环形车道,在距离西进口大门20米远的一个分岔路口,终于找到这块错误的标识牌。牌上指向两处方向,一处是出站方向,另一处是东进口方向,网友所说的“East Import”便出现在这块引导牌上。此后,记者又来到东进口,在几乎相同的位置,也有一块指向西进口的引导牌,牌子上同样出现了“West Import”。
 
  记者就此询问了几位站内的工作人员,但他们都表示不知道这一情况。有工作人员说,他们大部分的时间是在站内工作,没注意到那两块引导牌。
 
  “East Import这句话太雷人了!其实入口/进口在中文都是一样的,货品贸易也叫出口、进口,车站也有进站口、出站口,所以如果单是看词典的话,很难分出两者之间的区别。不过对欧美人来说,这个简直雷倒他们了,因为East Import意思就是东边的(货品) 进口。”中国传媒大学外教冯琰早在三年前就写博客提示北京南站的错误标识牌。
 
  据记者了解,冯琰是一位北京出生、已获得瑞士国籍的外教,2000年他回京发展,发现大街小巷的英文注解大部分都是“中式英文”,从那时起,他就决心纠正这些“中式英文”。
 
  “要真想翻译成乘客入口,而不是东西的进出口,还得使用Entrance而不是Import。”冯琰说。
南宁问政手机客户端

网友评论

    我要评论

    已有评论

    热门推荐

    更多

    收视排行榜

    更多